Over het origineel
"Lili Marleen" (in de Engelse versie: "Lili Marlene") is een lied waarvan de tekst in 1915 werd geschreven door de Duitse soldaat Hans Leip, ontleend aan het gedicht "Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht". Het lied, door Norbert Schultze op muziek gezet, werd in 1939 opgenomen door Lale Andersen en werd een grote hit toen het vanaf 1941 dagelijks op een vast tijdstip werd gedraaid door radio Belgrado voor Duitse soldaten aan het front. De geallieerde troepen konden ook afstemmen op radio Belgrado, wat al snel leidde tot een vertaling in het Engels. Daarna is het nummer vaak gecoverd, onder meer door Marlene Dietrich.
Meer info:
Origineel
Vor der Kaserne, vor dem grossen Tor,
Stand eine Laterne und steht sie noch davor.
So wollen wir uns wieder sehn,
Bei der Laterne wollen wir stehn,
Wie einst Lili Marleen,
Wie einst Lili Marleen.
Unsre beiden Schatten, sie sehn wie einer aus,
Dass wir so lieb uns hatten, dass sah man gleich daraus.
Und alle Leute wollen es sehn,
Dass wir bei der Laterne stehn,
Wie einst Lilli Marleen,
Wie einst Lili Marleen.
Deine Schritte kennt sie, deinen zieren Gang.
Alle Abend brennt sie, mich vergass sie lang.
Und sollte mir ein Leids geschehn,
Wer wird bei der Laterne stehn,
Mit dir, Lili Marleen,
Mit dir, Lili Marleen.
Aus dem stillen Raume, aus der Erde Grund,
Hebt mich wie im Traume dein verliebter Mund.
Wenn sich die spaeten Nebel drehn,
Werd ich bei der Laterne stehn,
Mit dir, Lili Marleen,
Mit dir, Lili Marleen.
Hertaling
waar de schepen varen, oorlog tegemoet
daar stond een lantaren, ik weet het nog heel goed
naar die lantaren wil ik heen
om daar te staan met jou alleen
als toen, Lili Marleen
als toen, Lili Marleen
onze kussen waren zoet als honing daar
onder die lantaren glansde goud je haar
daar wil ik jou terug gaan zien
bij die lantaren, ooit misschien
als toen, Lili Marleen
als toen, Lili Marleen
die lantaren weet beslist nog wie jij bent
elke avond brandt zij, maar of ze mij nog kent?
eindigt noodlottig mijn bestaan
wie zal bij de lantaren staan
met jou, Lili Marleen?
met jou, Lili Marleen?
uit de dodenstilte, uit de koude grond
zal mij eens verlossen jouw verliefde mond
als over zee de nev'len gaan
zal ik bij de lantaren staan
met jou, Lili Marleen
met jou, Lili Marleen
Artiest/Band
Marlene Dietrich
Songwriter
Hans Leip, Norbert Schultze
Eerste release
1940
Hertaler
Henk Lucas
Soort hertaling
vertaling
Datum hertaling
2022
Over de hertaling
Er zijn van die liedjes, die met een enkele uithaal een knoop in je ziel kunnen leggen. Omdat alle pijn en alle wanhoop van de wereld erin gevangen wordt. Dit is zo’n lied.
Het origineel op YouTube
Hertaling
Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.