Over het origineel
“Sag mir wo die Blumen sind” is een Duitse hertaling van het lied "Where Have All the Flowers Gone?" De melodie en de eerste drie coupletten zijn in 1955 geschreven door de Amerikaanse zanger Pete Seeger. In 1960 schreef Joe Hickerson er nog een aantal coupletten bij. Marlene Dietrich zong het voor het eerst tijdens een galadiner van de Unesco in Düsseldorf in 1962. De versie van Dietrich werd het daaropvolgende jaar een grote hit in Nederland. Marie Magdalene (Marlene) Dietrich (Berlijn, 27 december 1901 – Parijs, 6 mei 1992) was een Duits-Amerikaans actrice en zangeres.
Meer Info:
Origineel
Sag mir, wo die Blumen sind
Wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Blumen sind
Was ist gescheh′n?
Sag mir, wo die Blumen sind
Mädchen pflückten sie geschwind
Wann wird man je versteh'n?
Wann wird man je versteh′n?
Sag mir, wo die Mädchen sind
Wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Mädchen sind
Was ist gescheh'n?
Sag mir, wo die Mädchen sind
Männer nahmen sie geschwind
Wann wird man je versteh'n?
Wann wird man je versteh′n?
Sag mir, wo die Männer sind
Wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Männer sind
Was ist gescheh′n?
Sag mir, wo die Männer sind
Zogen fort, der Krieg beginnt
Wann wird man je versteh'n?
Wann wird man je versteh′n?
Sag, wo die Soldaten sind
Wo sind sie geblieben?
Sag, wo die Soldaten sind
Was ist gescheh'n?
Sag, wo die Soldaten sind
Über Gräbern weht der Wind
Wann wird man je versteh′n?
Wann wird man je versteh'n?
Sag mir, wo die Gräber sind
Wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Gräber sind
Was ist gescheh′n?
Sag mir, wo die Gräber sind
Blumen blüh'n im Sommerwind
Wann wird man je versteh'n?
Wann wird man je versteh′n?
Sag mir, wo die Blumen sind
Wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Blumen sind
Was ist gescheh′n?
Sag mir, wo die Blumen sind
Mädchen pflückten sie geschwind
Wann wird man je versteh'n?
Wann wird man je versteh′n?
Hertaling
zeg me waar de bloemen zijn
waar zijn ze gebleven?
zeg me waar de bloemen zijn
wie was erbij?
zeg me waar de bloemen zijn
bij de vrouwen, kan dat zijn?
wanneer begrijpen wij?
wanneer begrijpen wij?
zeg me waar de vrouwen zijn
waar zijn ze gebleven?
zeg me waar de vrouwen zijn
wie was erbij?
zeg me waar de vrouwen zijn
bij de mannen, kan dat zijn?
wanneer begrijpen wij?
wanneer begrijpen wij?
zeg me waar de mannen zijn
waar zijn ze gebleven?
zeg me waar de mannen zijn
wie was erbij?
zeg me waar de mannen zijn
naar de oorlog, kan dat zijn?
wanneer begrijpen wij?
wanneer begrijpen wij?
zeg, waar de soldaten zijn
waar zijn ze gebleven?
zeg, waar de soldaten zijn
wie was erbij?
zeg waar de soldaten zijn
zoveel graven op een rij
wanneer begrijpen wij?
wanneer begrijpen wij?
zeg me waar de graven zijn
waar zijn ze gebleven?
zeg me waar de graven zijn
wie was erbij?
zeg me waar de graven zijn
bij de bloemen, kan dat zijn?
wanneer begrijpen wij?
wanneer begrijpen wij?
zeg me waar de bloemen zijn
waar zijn ze gebleven?
zeg me waar de bloemen zijn
wie was erbij?
zeg me waar de bloemen zijn
bij de vrouwen, kan dat zijn?
wanneer begrijpen wij?
wanneer begrijpen wij?
Artiest/Band
Marlene Dietrich
Songwriter
Pete Seeger, Joe Hickerson
Eerste release
1962
Hertaler
Henk Lucas
Soort hertaling
vertaling
Datum hertaling
2022
Over de hertaling
Dit lied is voor mij een klassieker die in het Duits, zeker in de versie van Marlene Dietrich, voor mij sterker werkt dan in het Engels. Een prachtig rond verhaal dat de tragiek van de oorlog indringend vertelt.
Het origineel op YouTube
Hertaling
Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.