Over het origineel
Het Guggisberglied is een lied in de Bernduitse variant van het Zwitserduits. Het wordt voor het eerst genoemd in 1741. De eenvoudige melodie is geinspireerd op de evangelische koralen uit de zestiende eeuw. Het lied kreeg ontelbare uitvoeringen door de eeuwen heen en de tekst heeft vele variaties. De Zwitserse zanger Stephan Eicher zong het op zijn album “My Place” uit 1989. Deze versie is hier hertaald. In Duitstalig Zwitserland is dit lied een begrip. Iedereen kent het.
Meer info (in het Duits):
Origineel
′S isch äben e Mönsch uf Ärde
Simeliberg
und ds Vreneli abem Guggisbärg
Und Simes Hansjoggeli änet em Bärg
'S isch äben e Mönsch uf Örde
Und I möchte bi-n′ihm si
U ma ner mir nid wärde
Vor Chummer stirbe n'I
U stirbe n'I vor Chummer
So leit me mi i′ds Grab
I mines Büelis Garte
Dert stoh zwöi jungi Böim
Dr eini treit Muschgaate
Dr andri Nägeli
Muschgaate die si süess
U Nägeli si räss
I gib′s mim Lieb z'versueche
Das ä mi nie vergäss
Ha Di no nid vergässe
Ha immer a di dänkt
′Sisch numeh zwöi Jahr vergange
Das mi a'Di ha ghänkt
Dert unde i dr Tiefi
Dert steiht äs Mühlirad
Das mahlet nüt als Liebi
Bi Nacht und ou bi Tag
Das Mühlirad isch broche
Und d′Liebi het es Änd
Wenn zwöi von enangere scheide
De gäh si enangere d'Händ
Hertaling
ik zing voor een mens op aarde
achter de dijk
Marieke van 't land van deze kant
en Willem-Johan van de overkant
ik zing voor een mens op aarde
dat ik mag bij 'm zijn
en kan ik 'm niet krijgen
dan sterf ik van verdriet
en als ik van verdriet sterf
dan legt men mij in 't graf
achter de oude molen
daar staat een jonge boom
daaraan groeien muskaatnoten
en druiven, blauw en groen
muskaatnoten zijn bitter
en druiven die zijn zoet
ik laat m'n lief ze proeven
dat hij me niet vergeet
ben jou nog niet vergeten
heb steeds aan jou gedacht
't is net twee jaar geleden
het bittre afscheid was
daar onder in de diepte
daar draait een molenrad
dat maalt daar niets als liefde
de dag door en de nacht
dat rad dat is gebroken
de liefde heeft een eind
als mensen moeten scheiden
dan geven z'elkaar de hand
Artiest/Band
Stephan Eicher
Songwriter
onbekend, volkslied
Eerste release
1989
Hertaler
Henk Lucas
Soort hertaling
vertaling
Datum hertaling
2014
Over de hertaling
Een eeuwenoude melodie en een tijdloos thema, door mij naar het Nederland van pakweg de achttiende eeuw verplaatst, achter de berg wordt achter de dijk. Een prachtig en ontroerend lied dat niemand in Nederland kent. Daarom raad ik iedereen aan op de Youtube-link te klikken.
Het origineel op YouTube
Hertaling
Er is geen beeld of geluidsmateriaal beschikbaar van deze hertaling.